A2 – Mittelstufe B1 – Fortgeschritten Griechische Lieder übersetzen

Liedübersetzung: Ηράκλειο Καλαμάτα – Μίλτος Πασχαλίδης

Heute wird es wieder musikalisch. Dieses Mal habe ich für Dich ein melodisches Lied herausgesucht, das Du eventuell schon einmal gehört hast, denn es wird in Griechenland häufiger gespielt. Es stammt von Μίλτος Πασχαλίδης und heißt Ηράκλειο Καλαμάτα.

Kurze Info zum Sänger
Miltos Paschalidis wurde am 31. Juli 1969 in Kalamata (Messinia) geboren und wuchs in Athen auf. Er erhielt am Hellenischen Konservatorium klassischen Gitarrenunterricht und studierte später an der mathematischen Fakultät der Universität von Kreta in Heraklion, wo auch seine musikalische Karriere begann. Seit den 1990er Jahre gibt er in ganz Griechenland Konzerte. Seine Musik ist in Ελλάδα sehr beliebt.

Lied: Ηράκλειο Καλαμάτα – Μίλτος Πασχαλίδης

Στραβά ξυπνάω ένα πρωί πνιγμένος στη ρουτίνα
Schief wache ich eines Morgens auf, ertrunken in der Routine

βουτάω την κιθάρα μου και φεύγω απ‘ την Αθήνα
ich nehme meine Gitarre und verlasse Athen

κι η τύχη μου με φύσηξε στου Νότου το λημέρι
und mein Schicksal hat mich in den Schlupfwinkel des Südens getrieben

που ‚χει κορίτσια όμορφα και πάντα καλοκαίρι
wo es schöne Mädchen gibt und es immer Sommer ist

Ηράκλειο Καλαμάτα και βύσσινο γλυκό
Heraklion Kalamata und Sauerkirschdessert (traditionelle griechische Löffelsüßigkeit)

να με ρωτάς σταμάτα τι ψάχνω για να βρω
du fragst mich hör auf, was suche ich zu finden

τι ψάχνω για να βρω
was suche ich zu finden

Με μια λαχτάρα στην καρδιά για ‚κείνο που δεν είδα
Mit einer Sehnsucht in meinem Herzen nach dem, was ich nicht gesehen habe

που άλλοι παράδεισο το λεν κι άλλοι το λεν πατρίδα
was die einen Paradies und die anderen Heimat nennen

βρήκα δυο μάτια ν‘ αγαπώ παρέα για να πίνω
ich fand zwei Augen zum Lieben, eine Gesellschaft zum Trinken

φίλους για να τσακώνομαι κι ό,τι έχω να τους δίνω
Freunde zum Streiten und alles, was ich habe, ihnen zu geben

Ηράκλειο Καλαμάτα και βύσσινο γλυκό
Heraklion Kalamata und Sauerkirschdessert

να με ρωτάς σταμάτα τι ψάχνω για να βρω
du fragst mich hör auf, was suche ich zu finden

τι ψάχνω για να βρω
was suche ich zu finden

Μα όπως λεν κι οι πιο παλιοί και δίκιο να ‚χουν μοιάζει
Aber auch wie die Älteren sagen, und es scheint richtig zu sein,

πέτρα που θέλει να κυλά ποτέ δε χορταριάζει
auf einem Stein, der rollen will, wächst nie Gras

και το ξερό κεφάλι μου μυαλό ποτέ δε βάζει
und mein sturer (wört. trocken) Kopf kommt nicht zur Vernunft

όσο τα πόδια μου βαστούν στο δρόμο θα με βγάζει
solange meine Füße können, werde ich auf die Straße gehen

Ηράκλειο Καλαμάτα και βύσσινο γλυκό
Heraklion Kalamata und Sauerkirschdessert

να με ρωτάς σταμάτα τι ψάχνω για να βρω
du fragst mich hör auf, was suche ich zu finden

τι ψάχνω για να βρω
was suche ich zu finden

Ein wenig zur Grammatik
In diesem Lied wird häufig das Präsens genutzt. Ein gutes Beispiel dafür ist „Στραβά ξυπνάω ένα πρωί πνιγμένος στη ρουτίνα.“
Πνιγμένος ist ein Partizip (μετοχή) im maskulinum. Dies erkennen wir an der Endung -μένος. Femininum wäre πνιγμένη und Neutrum πνιγμένο.

WEITERE LIEDÜBERSETZUNGEN VON MIR
_________

Dir hat der Beitrag gefallen? Dann melde Dich unten kostenlos beim GriechischOhneGrenzen-Newsletter an und erhalte sofort Dein Geschenk „50 wichtige, griechische Wörter, die Du kennen musst!“ direkt in dein Postfach!

Selbstverständlich ist unser Service kostenlos und kann jederzeit abbestellt werden.
Die Abmeldemöglichkeit findest Du am Ende jedes Newsletters. Informationen zum Anmeldeverfahren, Versanddienstleister, statistischer Auswertung und Widerruf findest du in unserer Datenschutzerklärung.

You Might Also Like

No Comments

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.