Einer der populärsten zeitgenössischen Musiker in Griechenland ist sicherlich der am 5. Oktober 1969 in Athen geborene Yiannis Kotsiras (Γιάννης Κότσιρας). Seine musikalische Karriere begann 1990 mit Rebetika und Volksmusik. Insgesamt veröffentlichte er bisher 10 Studioalben, 3 Alben mit Live-Aufnahmen, eine Sammlung seiner Hits und Neuinterpretationen von Klassikern, insbesondere von Mikis Theodorakis, Yannis Markopoulos, Thanos Mikroutsikos, Mimis Plessas und Lefteris Papadopoulos.
Yiannis Kotsiras – Κάθε φορά (Jedes Mal)
Μουσική: Σταύρος Σιόλας Στίχοι: Σταύρος Σταύρου
Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
Jedes Mal wenn die Welt untergeht
Να με κρατάς απ’ το χέρι σφιχτά
Halte meine Hand fest
Να περπατάς πλάι μου στα συντρίμμια
Gehe neben mir in den Trümmern
Να με κοιτάς με τα μάτια κλειστά
Schaue mich mit geschlossenen Augen an
Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
Jedes Mal wenn die Welt untergeht
Όταν θα κλαίω θέλω να μου γελάς
Wenn ich weine, möchte ich, dass du mich anlachst
Κι όσα τραγούδια έχω αγαπήσει
Und alle Lieder, die ich geliebt habe
Μέσα στ’ αυτί να μου τραγουδάς
Sing mir ins Ohr
Κι όταν ξανά θα τελειώσει ο κόσμος
Und wenn die Welt wieder untergeht
Φίλα με σαν να ‘vαι η πρώτη φορά
Küss mich, als wäre es das erste Mal
Και μέσα στη ζεστή αγκαλιά σου
Und in deiner warmen Umarmung
Ίσως αρχίσει ο κόσμος ξανά
Vielleicht fängt die Welt wieder an
Κάθε φορά που τελειώνει ο κόσμος
Jedes Mal wenn die Welt untergeht
Να με κρατάς έξω από το νερό
Halte mich aus dem Wasser heraus
Στο παγερό τ’ αγριεμένο κύμα
In der tosenden, wilden Welle
Της ξενιτιάς, φως μου, να μη βραχώ
der Fremde, mein Licht, damit ich nicht nass werde
Ein wenig griechische Grammatik
Gleich im ersten Vers ist ein schöner Konditionalsatz, eingeleitet mit “που” und Konjunktivsätze (Υποτακτική) eingeleitet mit “να”. Die Υποτακτική drückt im Griechischen etwas Gewünschtes oder Erwartetes aus:
“Να με κρατάς απ’ το χέρι σφιχτά – Να περπατάς πλάι μου στα συντρίμμια”.
An einigen Stellen im Lied kann zudem das Perfekt mit seiner typischen Form mit “έχω” ausfindig gemacht werden. Ein gutes Beispiel liefert die Versstelle: “Κι όσα τραγούδια έχω αγαπήσει”. Kotsiras spielt zudem mit Abkürzungen von Artikeln und Verben:
απ’ το χέρι statt: από το χέρι
στ’ αυτί statt: στο αυτί
να ‘vαι statt: να είναι
τ’ αγριεμένο statt: το αγριεμένο
Das nächste Lied erscheint nächstem Monat in meinem Newsletter:
Κάθε φορά anhören:
_________
Dir hat der Beitrag gefallen? Dann melde Dich unten kostenlos beim GriechischOhneGrenzen-Newsletter an und erhalte sofort Dein Geschenk “50 wichtige, griechische Wörter, die Du kennen musst!” direkt in dein Postfach!
Selbstverständlich ist unser Service kostenlos und kann jederzeit abbestellt werden.
Die Abmeldemöglichkeit findest Du am Ende jedes Newsletters. Informationen zum Anmeldeverfahren, Versanddienstleister, statistischer Auswertung und Widerruf findest du in unserer Datenschutzerklärung.
4 Comments
Hallo, ich bin dankbar, nur als Tipp. Es wäre hilfreich wortwörtlich zu übersetzen. Ich bin überzeugt, das man Sprachen so besser lernt und natürlich durch singen 😘
Danke für deinen Kommentar, liebe Silvia. Beide Methoden haben ihre Vor- und Nachteile. Bei den Lieder habe ich mich für die freie Übersetzung entschieden, die aber trotzdem sehr nah am Originaltext liegt.
Herzlichst
Efsaia
Toll, endlich mal eine Seite, in der diverse Themen zu finden sind, über die sich die Sprache und das Land/die Leute besser kennenlernen lassen – danke, Efsaia!
Ευχαριστώ πολύ Κική για το σχόλιο σου!