Heute werde ich Dir aus gegebenen Anlass eines der bekanntesten Lieder von Mikis Theodorakis (Μίκης (Μιχαήλ) Θεοδωράκης) vorstellen. Vielleicht konntest Du Nachrichten aus Griechenland verfolgen und hast erfahren, dass der wohl großartigste Komponist Griechenlands, der über 1000 Melodien schrieb, die terrestrischen Gefilde verlassen hat.
Er starb mit 96 Jahren am 02. September 2021 in Athen und wurde mit einer großen Trauerfeier bei Chania auf Kreta am 09. September 2021 beigesetzt. Auch in Athen gab es eine Trauerfeier, die am 08. September stattfand. Hunderte Menschen strömten zur Kathedrale und sangen dabei seine bekanntesten Lieder, darunter Θα σημάνουν οι καμπάνες (“Die Glocken werden läuten”). Einen kleinen Ausschnitt von der beeindruckenden Verabschiedung in Athen kannst Du in diesem Video sehen. Und hier ein Video von der Beisetzung Mikis’ Theodorakis:
Mikis Theodorakis war nicht nur Komponist, Schriftsteller und Politiker, sondern auch Widerstandskämpfer. Er kämpfte unter anderem im Zweiten Weltkrieg gegen die Besatzung der Nationalsozialisten, anschließend im griechischen Bürgerkrieg und später gegen die griechische Militärdiktatur. Er war und ist unter der griechischen Bevölkerung geliebt und hoch geachtet.
Θα Σημάνουν Οι Καμπάνες – Μίκης Θεοδωράκης
Die Glocken werden läuten – Mikis Theodorakis
Με τόσα φύλλα σου γνέφει ο ήλιος καλημέρα
Mit so vielen Blättern winkt dir die Sonne einen guten Morgen zu
με τόσα φλάμπουρα λάμπει, λάμπει ο ουρανός
mit so vielen Fahnen leuchtet, leuchtet der Himmel
και τούτοι μέσ’ τα σίδερα και ‘κείνοι μεσ’ το χώμα.
und diese im Gefängnis und jene in der Erde.
Σώπα όπου να ‘ναι θα σημάνουν οι καμπάνες.
Schweig, es werden bald die Glocken läuten.
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας.
Dieses Land ist ihres und das unsere.
Κάτω απ’ το χώμα μες στα σταυρωμένα χέρια τους
Unter der Erde in ihren gekreuzten Händen
κρατάνε τις καμπάνας το σχοινί,
halten sie das Glockenseil,
προσμένουνε την ώρα, προσμένουν να σημάνουν την ανάσταση
sie warten auf die Stunde, sie warten auf die Wiederauferstehung
τούτο το χώμα είναι δικό τους και δικό μας
Dieses Land ist ihres und das unsere.
δεν μπορεί κανείς να μας το πάρει
niemand kann es uns nehmen
Σώπα όπου να ‘ναι θα σημάνουν οι καμπάνες.
Schweig, es werden bald die Glocken läuten.
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας.
Dieses Land ist ihres und das unsere.
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Liedtext: Yannis Ritsos
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Musik: Mikis Theodorakis
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Erste Ausführung: Grigoris Bithikotsis
Zur Grammatik
- In dem Lied sehen wir den Imperativ von σωπαίνω (still sein, schweigen), σώπα! (sei still!, schweig!).
- Αυτό το χώμα / τούτο το χώμα – τούτο ist eine ältere Form von αυτό. Im Lied kommen beide Formen vor.
- Δεν μπορεί κανείς να μας το πάρει – Κανείς bedeutet niemand und wird in vollständigen Sätzen von der Verneinung δεν begleitet.
- δικό μου bedeutet meins, δικό σου – deins
- όπου να ‘ναι = σύντομα – bald
Und hier kannst Du Dir das Lied anhören:
WEITERE LIEDÜBERSETZUNGEN VON MIR
_________
Dir hat der Beitrag gefallen? Dann melde Dich unten kostenlos beim GriechischOhneGrenzen-Newsletter an und erhalte sofort Dein Geschenk “50 wichtige, griechische Wörter, die Du kennen musst!” direkt in dein Postfach!
Selbstverständlich ist unser Service kostenlos und kann jederzeit abbestellt werden.
Die Abmeldemöglichkeit findest Du am Ende jedes Newsletters. Informationen zum Anmeldeverfahren, Versanddienstleister, statistischer Auswertung und Widerruf findest du in unserer Datenschutzerklärung.
1 Comment
Den ganzen heutigen Tag mit seinen Sonnenblättern musste ich an Mikis Theodorakis denken, der vor einem Monat gestorben ist.