A1 – Anfänger A2 – Mittelstufe Griechische Lieder übersetzen

Liedübersetzung: Αν δεν είχα και σένα

Γεια σου,

heute möchte ich Dir das bekannte Lied „Αν δεν είχα και σένα“ (Wenn ich dich nicht hätte) von Γιάννης Πάριος aus dem Jahr 1983 vorstellen. Parios heißt eigentlich mit richtigem Namen Ιωάννης Βαρθακούρης und wurde auf der Insel Paros 1946 geboren. Er hatte seine ersten Auftritte 1969 und stieg mit der Zeit zu den bekanntesten Sängern Griechenlands auf.

Wie viele seiner Lieder handelt das Lied „Αν δεν είχα και σένα“ von der Liebe.

Liedübersetzung

Αν δεν είχα και σένα
Wenn ich dich nicht hätte

Με προδώσαν οι φίλοι μου, μα να είσαι καλά
Meine Freunde haben mich verraten, aber dir soll es gut gehen

Που σαν βράχος μου στάθηκες στην κάθε συμφορά
Weil du wie ein Fels mir beigestanden hast in jedem Unglück

Μου κρατούσες το χέρι στα λασπόνερα
Du hieltest meine Hand in den schlammigen Gewässern

Βοήθα, Παναγιά μου, και μη χειρότερα
Hilf, Heilige Mutter, es soll nichts schlimmeres (passieren)

Αν δεν είχα και σένανε, τι θα ήμουν στη γη
Wenn ich dich nicht hätte, was wäre ich dann auf der Erde?

Μπορεί αλήτης να ‚μουνα, να ‚χα καταστραφεί
Ich wäre vielleicht ein Herumtreiber, ich hätte ruiniert sein können

Όπου ρίξω το βλέμμα μου, μόνο πόνο θα δω
Wohin ich auch meinen Blick werfe, nur Schmerz werde ich sehen

Και χιλιάδες παράπονα στον κόσμο αυτό
Und tausend Beschwerden in dieser Welt

Και βουλιάζει η ζωή μας στα λασπόνερα
Und unser Leben versinkt im schlammigen Gewässern

Βοήθα, Παναγιά μου, και μη χειρότερα
Hilf, Heilige Mutter, es soll nichts schlimmeres (passieren)

Zur Grammatik

In dem Lied kommt der Imperativ mit „βοήθα“ vor. Im Präsens lautet das Verb βοηθάω (helfen). Zudem weist das Lied eine Mischung aus verschiedenen Zeitformen auf. Bei „θα δω“ (ich werde sehen, von βλέπω, ich sehe ) wurde das einmalige Futur angewandt, bei „βουλιάζει“ (sinken, von βουλιάζω, ich sinke) das Präsens und bei „στάθηκες“ (hier: beigestanden, von στέκομαι) der Aorist.

Wenn Du jetzt mehr Lust auf Dialoge und neue Vokabeln bekommen hast, dann empfehle ich Dir mein Buch „Κουβέντιασε! Lerne mit Dialogen in Griechenland zu sprechen“ (auch als Taschenbuch erhältlich) mit vielen realistischen Dialogen.
Mit dem Buch „173 griechische Adjektive, kannst Du viele neue Adjektive gleich mit Beispielsätzen lernen. Wenn Du Griechisch mit Geschichten aus meinem Leben in Griechenland und Deutschland lernen möchtest, dann ist bestimmt mein Lernpaket „Griechisch mal anders“ inkl. Audio + große Wortschatzliste etwas für Dich.

Video auf YouTube ansehen:

You Might Also Like

No Comments

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.