A1 – Anfänger A2 – Mittelstufe B1 – Fortgeschritten Griechische Lieder übersetzen

Lied: ΧΑΡΤΙΝΟ ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΑΚΙ – Mond aus Papier von Nana Mouskouri

Die Sängerin Nana Mouskouri (Νάνα Μούσχουρη) wurde am 13. Oktober 1934 in Chania auf Kreta als Ioanna Mouschouri (Ιωάννα Μούσχουρη) geboren. Bekannt geworden ist sie im deutschsprachigen Raum vor allem mit dem Lied „Weiße Rosen aus Athen“, aber auch mit „Guten Morgen Sonnenschein“. 1958 begann in Griechenland ihre Musikkarriere, nachdem sie die Musikhochschule in Athen, dem Athener Konservatorium, vorzeitig beendete. Sie lernte den Komponisten Manos Hadjidakis kennen, der ihr später den Durchbruch als Sängerin ermöglichen sollte. Es folgten über Jahrzehnte hinweg 1.550 Titel in den verschiedensten Sprachen. Mouskouri gilt weltweit als Sprachgenie. Im Jahr 2015 hatte sie bereits 300 Millionen Tonträger verkauft sowie 300 Goldene, Platin- und Diamantene Schallplatten erhalten. Damit war Mouskouri nach Madonna die weltweit erfolgreichste Sängerin.

Video: Papiermond von Nana Mouskouri

Quelle: youtube.com

Liedübersetzung

Text: Nana Mouskouri – Musik: Manos Chatsidakis (Μάνος Χατζιδάκις)

ΧΑΡΤΙΝΟ ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΑΚΙ – Mond aus Papier

Θα φέρει η θάλασσα πουλιά
Das Meer wird Vögel bringen

και άστρα χρυσά το αγέρι
und goldene Sterne [wird] der Wind [bringen]

να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά
um dir die Haare zu streicheln

να σου φιλούν το χέρι.
um deine Hand zu küssen.

Χάρτινο το φεγγαράκι,
Aus Papier der Mond,

ψεύτικη ακρογιαλιά,
künstlich der Strand,

αν με πίστευες λιγάκι
wenn du mir ein wenig glauben würdest,

θα `σαν όλα αληθινά.
würde alles wahr sein.

Δίχως τη δική σου αγάπη
Ohne deine Liebe

δύσκολα περνά ο καιρός.
vergeht die Zeit schwer.

Δίχως τη δική σου αγάπη, είναι ο κόσμος πιο μικρός.
Ohne deine Liebe ist die Welt kleiner.

Χάρτινο το φεγγαράκι,
Aus Papier der Mond,

ψεύτικη ακρογιαλιά,
künstlich der Strand,

αν με πίστευες λιγάκι
wenn du mir ein wenig glauben würdest,

θα `σαν όλα αληθινά.
würde alles wahr sein.

Ein paar Worte zur griechischen Grammatik

Das obige Lied enthält neben der Futurform mit θα (θα φέρει), auch einige Adjektive wie άστρα χρυσά (goldene Sterne) und χάρτινο το φεγγαρακι (Mond aus Papier). Ein schönes Beispiel eines erweiterten Nebensatzes bildet να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά– um deine Haare zu streicheln und να σου φιλούν το χέρι – um deine Hand zu küssen). Ebenso ein schönes Beispiel der griechischen Grammatik bildet der Konditionalsatz αν με πίστευες λιγάκι (wenn du mir ein wenig glauben würdest), θα `σαν όλα αληθινά (würde alles wahr sein).

You Might Also Like

No Comments

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.

Entdecke mehr von GriechischOhneGrenzen

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen